CLARICE LISPECTOR: AUTHOR AND TRANSLATOR

Texto completo (em português): https://wordpress.com/post/bookcenterbrazil.wordpress.com/4043

On other occasions, it has been said by the Brazilian National Library Foundation Nacional that Clarice Lispector is the Brazilian author whose literary works received the most financial support from the Support Program for the Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad (https://bookcenterbrazil.wordpress.com/2017/12/08/a-volta-ao-mundo-em-20-capas-de-clarice/). In fact, between 1991 and 2020, the author’s literary legacy was contemplated 60 times in translation projects by FBN for languages ​​ranging from English, Spanish, French and German, passing through Polish, Hungarian, Ukrainian, Slovak, Estonian, Turkish, Bulgarian, Greek, Macedonian, Swedish, Danish, Croatian, and others. Among the publishers, the North American New Directions was the one that most published Clarice with the support of the Translation Program, totaling 11 titles (https://www.ndbooks.com/author/clarice-lispector/). However, what is little publicized and known by the general public is that Clarice Lispector was also an excellent and prolific translator.

Highlight of Clarice’s work on 10 covers of foreign editions of her books supported by the FBN Translation Program

At the age of 17, Clarice Lispector imagines a way to cover her expenses. She decides to teach mathematics and Portuguese, learns to type and starts to attend Cultura Inglesa. She already knew French, well she knew Hebrew and Yiddish, reminds a bit of Russian, became fluent in English and made the typewriter an inseparable companion for her entire life. At the age of 19, Clarice was already translating scientific texts written in English. In 1940, at the age of 20, in her second year at the National Law Faculty of the former University of Brazil, she seeks out Lourival Fontes (1899-1967), director of the DIP, the “Department of Press and Propaganda” of Getúlio Vargas, to see if she can get a job as a translator. There was no vacancy and Clarice became a reporter and editor for the National Agency, then linked to the DIP. Being a Jack of all trades in the newsroom, she translates letters and documents. In May 1940, writing to Elisa, her sister, she celebrates: “On Monday I received 28$200 in the editorial office concerning old translations”. Old translations, that is, they took a long time to pay… Always attentive, however, to opportunities, at the beginning of the following year she publishes, in the magazine Vamos Lêr! (1936-1948), his first literary translation, made from French, a short story by Claude Farrère (1876-1957), “O Missionário”, [The Missionary], in fact a great allegory of the translator’s job. The name comes out wrong in the magazine – “Clarisse” – and perhaps it hinted to her, who saw signs and omens in almost everything, that Clarice-Translator’s path would be somewhat winding: in fact it was. From 1941 to 1977, the year of her death, she translated 46 titles from English, French and Spanish, most from 1967. At both uttermost points of this winding path, departure and arrival, youth and maturity, there is something in common: she translates for a living.

Works translated by Clarice Lispector into Portuguese

At the age of 23, Clarice marries Maury Gurgel Valente (1921-1994), already at Itamaraty and a future diplomat. She travels a lot, therefore, and publishes her books; she no longer has to worry about financial instabilities. In 1943, she released her first book, Perto do Coração Selvagem, which earned theGraça Aranha Prize, well received by critics as best novel of that year.Two years later, the very first translation of one of her texts appears, translated to Italian, the chapter “A tia” from her debut novel; “La zia” appeared in the magazine Prosa, maintained in Rome by the “Solarians”; the translation was under the care of the untimely Ungaretti (1888-1970) who had just arrived from Brazil (1942). Not long after, in 1952, Beata Vettori (1909-1994), a Brazilian diplomat engaged in feminist agendas, translated the chapter “Os primeiros desertores” from A cidade sitiada that Clarice had released in 1949. At the time, Beata Vettori was in Rio, coming from a 3-year diplomatic mission in London, and working in the secretariat of the Rio Branco Institute. The chapter appeared with the title “Persée dans le train” [Perseus on the train] in the literary magazine Roman, by the Parisian publisher Plon, directed by the feminist author and translator Célia Bertin (1920-2014) in partnership with Pierre Lescure (1891-1963).

Vettori’s excellent translation raised the interest of publishing, in French, Perto do coração selvagem (1943). However, they were lacking someone to do the translation. Lescure and Bertin found in Denise-Teresa Moutonnier, an elegant polyglot Parisian who had come to Brazil in 1953 as secretary to the architect Gaston Bardet (1907-1989), the first translator of an integral work by Clarice Lispector. Considering the very tight deadline, Moutonnier translated the 250 pages of Perto do coração selvagem in a few weeks, perhaps less than a month, but Clarice didn’t like Près du coeur sauvage... She thought the translation was “extremely bad”. But this is another story. After a second glance, the author regretted this judgment and, very politely, apologized twice to the editor Pierre Lescure. Moutonnier must be considered Lispector’s “first translator” because she was the first to translate a complete work by the author. Perto do coração selvagem iscurrently circulating in 18 languages.

Highlight of Clarice’s work on 10 covers of foreign editions of her books supported by the FBN Translation Program

In 1963, now 43 years old, separated from her husband for 4 years, Clarice Lispector needed to reinvent herself financially. Translate…? Why not? And Matriz de Bravos, The winthrop Woman, by Anya Selton (1904-1990), is published by the publisher Ypiranga. In the coming years, until the end of her life, she will translate novels, short stories, children’s literature and plays (few and almost all unpublished). In 1967, in the midst of this somewhat forced restart – she spent almost 20 years without translating – and as if announcing the difficulties that would mark the last 10 years of her life, the author had a serious accident in a fire. She almost lost her right hand. Accident, perhaps trauma and certainly fear as they emerge in the chronicle Traduzir procurando não trair, published the following year in Revista Joia : “I do translate, but I am afraid of reading translations of my books. Also having a lot of nauseafrom rereading my books, I am afraid of what the translator might have done with my text”.

“História dos dois que sonharam”, by Jorge Luis Borges, translated by Clarice Lispector. Published in Jornal do Brasil on December 27, 1969. Source: Jornal do Brasil digital collection

In the 1970s, new financial trouble demanded more and more translations. In 1974, she translated 4 books; in 1975, 8; in 1976, 4. Dismissed in 1974 from O Jornal do Brasil, she comments on her translations: “It’s my livelihood. I respect the authors I translate, of course, but I try to connect myself more with the sense than with the words. These are mine, they’re the ones I choose. I don’t like being pushed, dragged to a corner, demanding things from me. That’s why I felt a great relief when I was fired from a newspaper recently. Now I only write when I want to”. In another interview, Clarice says that she lives with “a small income I have, modest; besides, I translate”. And she translates everything: Agatha Christie, Poe, Jules Verne, Jonathan Swift, Jack London, Wilde, Walter Scott, Henry Fielding and many others. There are even those who see a certain symbiosis between the translated texts and the authorial works published between 1974 and 76. Thus, Hora da Estrela would have something of A Rendeira, La Dentellière, by Pascal Lainé, translated in 1975 by Clarice. Be that as it may, among the documents held by Fundação Casa de Rui Barbosa there is a “Registration certificate for self-employed professionals”, issued on February 6, 1975: Clarice Gurgel Valente “Book Writer and Translator”.

After the very first Près du coeur sauvage, by Denise-Teresa Moutonnier, many other first translations came. In 1955, the first for Spanish; in 1961, the first for English; in 1963, the first for German; in 1973, the first for the Czech. Today, Clarice has around 180 full translations in more than 32 languages and 40 countries. Since the beginning of the Translation Program, the National Library has supported the international dissemination of her works which have already been published in Swedish, Spanish, English, Hungarian, Slovak, Greek, Ukrainian, Albanian, German, Italian, Czech, Danish and Croatian. Lately, Clarice Lispector’s work has received a more judicious treatment from foreign publishers, who aim at meticulous translations with quality graphic design, giving new impetus to the reception of these works abroad. Thus, for example, although the North American publishing market is very closed to foreign literature, Clarice Lispector’s short stories – The Complete Stories – translated by Katrina Dodson with the support of the Support Program for Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad, by FBN, released by New Directions, was chosen by the New York Times as one of the 100 best books of 2015 (the work was also translated into German by Penguin Random House with support from the FBN Translation Program): https://www.nytimes.com/2015/08/02/books/review/the-complete-stories-by-clarice-lispector.html

“The Complete Stories”, by Clarice Lispector (published by the North American publisher New Directions with the support of the FBN Translation Program)
Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | Leave a comment

TRANSLATION OF BRAZILIAN LITERATURE IN CHINA

With the aim of promoting the translation of Brazilian literature into Mandarin, on September 23th, 2021, the Embassy of Brazil in Beijing promoted an online event that was attended by 8 Chinese and 14 Brazilian publishers, in addition to the National Library Foundation (FBN), the Brazilian Book Chamber (CBL), Apex-Brasil and Open Books.

“A Hora da Estrela”, by Clarice Lispector
Published by Shanghai 99 with the FBN support

The meeting was an excellent opportunity to bring publishers from both countries closer (promoting direct interaction and exchange of portfolios) and introduce the Chinese publishing market (including trends and specific approaches). Even so, the virtual meeting was a propitious space to introduce Chinese publishers to FBN and CBL’s support programs for the translation of Brazilian literature available to those who want to internationally translate, publish and distribute literary works previously published in Brazil.

“Azul Corvo”, by Adriana Lisboa
Published by Central Compilation with the FBN support

The event was preceded and paved with a live on Brazilian literature, also organized by the Embassy of Brazil, which took place in the context of the 24th Beijing International Book Fair (BIBF), which took place between August 23th and 27th this year. During the online event, which already has more than 1 million views, Chinese writers and translators exposed their experiences with Brazilian literature and culture. In parallel, during the Beijing Book Fair, around 20 Chinese bookstores exhibited books translated from Portuguese into Mandarin.

The children’s series “O Diário de Pilar”, by Flávia Lins e Silva
Published by Guangxi with the FBN support

The FBN’s Support Program for the Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad takes advantage of the Itamaraty’s initiative to make a balance of the translation of Brazilian literature into Mandarin promoted by the federal government during the 30 years of the Program’s existence (1991-2021). In total, between 2012 and 2019, 13 translation grants were awarded to 06 Chinese publishers. Thus, Mandarin is the 15th most translated language through translation grants granted by FBN, with 1.17% of the total.

CHINESE PUBLISHERTITLE OF THE TRANSLATED WORKAUTHORYEAR OF THE GRANT’S CONCESSION
Thinkingdom Media GroupO diário de um magoPaulo Coelho2012
Thinkingdom Media GroupO AlephPaulo Coelho2012
People’s Literature Publishing HouseVamos aquecer o sol / DoidãoJosé Mauro de Vasconcelos2013
Shanghai 99A hora da estrelaClarice Lispector2013
GuangxiDiário de Pilar na AmazôniaFlávia Lins e Silva2014
GuangxiDiário de Pilar no EgitoFlávia Lins e Silva2014
GuangxiDiário de Pilar na GréciaFlávia Lins e Silva2014
GuangxiCaderno de viagens de PilarFlávia Lins e Silva2014
People’s Literature Publishing HouseRosinha, minha canoaJosé Mauro de Vasconcelos2015
Yilin PressTenda dos milagresJorge Amado2016
Yilin PressA morte e a morte de Quincas Berro d’ÁguaJorge Amado2016
Central Compilation & Translation PressAzul-corvoAdriana Lisboa2019
Posted in Brazilian Authors, News, Translation Grants | Tagged , , , | Leave a comment

30-YEAR REVIEW OF THE BRAZILIAN NATIONAL LIBRARY FOUNDATION’S TRANSLATION PROGRAM (1991-2021)

The Support Program for the Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad resumed its usual flow in 2021. The adaptation to the new working conditions imposed by the COVID-19 pandemic, as well as the reformulation of the team responsible for the Program, has been excellent opportunities to review the 30 years of its realization by the Brazilian National Library Foundation.

Carried out in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs, the Translation Program aims to provide financial support to foreign publishers that wish to translate into any language, publish and distribute abroad, in the form of a printed or digital book, works by Brazilian authors previously published in Portuguese in Brazil.

From 1991 to 2019 – period before the current Public Announcement – 1114 translation grants were awarded and approved, which in its entirety fulfill the mission of the Translation Program to disseminate the Brazilian culture and literature abroad.

The list of the 10 authors whose work most received grants combines classic with contemporary books, demonstrating eclecticism in the dissemination of Brazilian literature and intellectual production.

Of a total of 350 authors contemplated by the Program, Clarice Lispector is the most translated, with 60 works, 50 of them published globally in the last ten years, which demonstrates the growing interest by the author.

With regard to the supported literary genres, between 2010 and 2019, fiction books received 658 translation grants, followed by non-fiction (132), poetry (73), children and youth literature (58), comic books (29) and theater (9). The figures prove the versatility of the Program and the concern of the National Library Foundation to disseminate internationally the Brazilian literature in its breadth and different facets.

The language and the country of destination are fundamental aspects for the promotion and dissemination of Brazilian culture and literature abroad to produce positive and effective results. In this sense, the European continent has secured the largest share of concessions, with Spain and France being the countries that received the most financial support between 1991 and 2019 (126 scholarships each), followed by Italy (107) and Germany (103). The Americas then appear, with emphasis on Argentina (78) and the United States (67).

Regarding the languages for which Brazilian works have been translated with the support of the National Library Foundation, Spanish tops the list with 224 grants between 2010 and 2019. English is the second most translated language, with 106 money grants. The list follows with French (104), German (97) and Italian (88).

We summarize the results of the Support Program for the Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad between the years 1991 and 2019 with the following graphs:

The 2018-2020 Public Announcement, extended until December 22, 2021, was certainly affected by the COVID-19 pandemic, which forced the staff to slow down activities and adapt the processes to remote work. Fifty-three projects have selected to receive financial support. The results can be seen in the following links:

Results of the Translation Program (Notice 2018-2020): https://www.bn.gov.br/en/public-notice/2018/support-program-translation-and-publication-brazilian

Posted in Uncategorized | Tagged , , , | Leave a comment

THE TRANSLATION OF BRAZILIAN LITERATURE IN EGYPT

The cultural influences in Brazil, and in the Western civilization as a whole, spread by travelers and immigrants from Arabic-speaking countries are plentiful. Spoken by more than 280 million people as their mother tongue – in the Middle East, Southeast Asia and North Africa – Arabic is the official language of 26 countries, staying behind only to English and French. Among the various variants of the language, Egyptian Arabic is the most spoken and understood worldwide.

The cultural exchanges established between Brazil and Egypt are long-standing, since D. Pedro II (1825-1891) had great curiosity and admiration for the Middle East, and especially for Ancient Egypt. In the book entitled, “The travels of D. Pedro II: Middle East and North Africa, 1871 and 1876”, Roberto Khatlab presents the impressions recorded by the Emperor of Brazil in his diaries on the two expeditions he made to Egypt – of which he brought historical artifacts, maps, books and photos of trips that contributed to the composition of the largest Egyptian collection in Latin America. In the book, the brazilian researcher explains that D. Pedro II was knowledgeable in more than seventeen languages, including Arabic, Hebrew, Turkish, English and French, and saw linguistic studies as a factor in strengthening communication with foreigners.

D.Pedro II in one of his expedictions to Egypt in the 1870s.

In the year that marks the sesquicentennial of the first expedition of D. Pedro II to Egypt (1871), the Translation Program of the National Library Foundation makes an account of the cultural cooperation established between the Brazilian government and four Egyptian publishers through the granting of 12 translation grants between the years 2012 and 2018 for the dissemination of Brazilian literature in Arabic.

Founded in 2007 as an independent publisher, the editorial department of the Sphinx Literary Agency aimed, from its inception, to create an efficient way to promote books in the publishing market. In this way, it developed what is now considered one of the most important international literature publishers in the Arab world with more than 200 titles translated into the language. With the support of FBN, Sphinx has published five works that reveal some of the versatility of its catalog. In 2013, it published classics such as “Esaú e Jacó” (1904), by Machado de Assis and “Canaã” (1902), by Graça Aranha. Then, in 2015, it published three children’s books “O menino que achou uma estrela” (1988), by Marina Colasanti; “O consumo” (2011), by Cristina Von; “Você conhece a Joana?” (2012), by Maria Eugenia.

With more than 190 titles published on politics, cultural history and literature, Sefsafa Publishing was established in 2009. With almost 80 translations of 15 languages in its catalog, from Brazil the Egyptian publisher translated three classics of what is considered by many critics, scholars and voters the biggest name of the Brazilian literature, Machado de Assis. In 2017, it published “Várias histórias” (1896); two years later, in 2019, it launched “Memórias póstumas de Brás Cubas” (1881); more recently, in 2020, it brought to the Arabi languagec the most famous of Machado de Assis’s 10 novels, “Dom Casmurro” (1889).

“Várias histórias”, by Machado de Assis

With more than forty years of existence, El Arabi Publishing was founded in the bustling city of Cairo in 1975 and has more than 1000 titles in its catalog of the most different areas of knowledge: mass communication, libraries, stories, arts, literature and children’s books. With three translations of Brazilian literature among its publications, El Arabi’s editorial choices reveal a look at the contemporary, more specifically at female names that continue Brazilian literary production’s high quality in the present. In this sense, in 2014, it published “Sinfonia em Branco” (2001), by Adriana Lisboa; two years later, in 2016, it released Patricia Melo’s “Ladrão de Cadáveres” (2010); in 2019, it published “A chave de casa” (2007), by Tatiana Salem Levy.

“Ladrão de cadáveres”, by Patrícia Melo
Tatiana Salem Levy exhibiting her work translated into Arabic

Also more than forty years working in the Egyptian publishing market, Mars El Arabia translated into Arabic and published, in 2020, “A resistência” (2015), by Julián Fuks. Considered by the author as a work of “fictional biography”, the book won the Jabuti Prize in 2016 (in the categories “Romance” and “Book of the Year Fiction”), as well as the José Saramago Literary Prize in 2017.

Julián Fuks holding his work translated into Arabic

With the financial support of the Ministry of Foreign Affairs and the organization of the Brazilian Embassy in Cairo, Tatiana Salem Levy and Julián Fuks visited this city in the context of the Cairo International Book Fair, in January 2020. The two exponents of the contemporary Brazilian literature participated in an event at the Public Library of Greater Cairo, as well as the symposium “The Constitution”: Brazilian literature as a mirror for the diaspora of exiles (hosted by the Egyptian newspaper Al-Dustour) 

Promotion of the event with the two Brazilian authors at the Public Library of Greater Cairo

SOURCES CONSULTED:

Entry on Arabic language. In: Wikipedia. Available at: https://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_%C3%A1rabe

Escritor brasileiro Julián Fuks: “Mil e uma noites” foi o meu talento. In: Al-Dustour, February 01st 2020. Available at: https://www.dostor.org/2988711

KHATLAB, Roberto. As viagens de D. Pedro II: Oriente Médio e África do Norte, 1871 e 1876. Benvirá Publishing, 2015.

MODELLI, LÍS. As relíquias que D. Pedro 2º encontrou no Egito e foram queimadas no incêndio do Museu Nacional. In: BBC News Brasil, September 07th 2018. Available at: https://www.bbc.com/portuguese/brasil-45452478

Tatiana Salem Levy e Julián Fuks no simpósio “A Constituição”: a Literatura Brasileira como Espelho para a Diáspora de Exilados. In: Al-Dustour, January 27th, 2020. Available at: https://www.dostor.org/2982878

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

FBN announces the list of eligible applications for the III Evaluation Meeting

BT com margem corThe list of eligible projects is already available and can be checked here.  The Program has had almost 100 applications for this round from 29 countries .  The III Evaluation Meeting 2015-2017 will take place on April, 20th.

Posted in Brazilian Authors, News, Public Notice, Translation Grants, Uncategorized | Tagged , , , | Leave a comment

Programme d’Aide à la Traduction et à la Publication d’ Auteurs Brésiliens à l’Étranger (2015 – 2017)

La Fondation Bibliothèque nationale du Brésil a lancé l’appel à projets pour le Programme d’aide à la traduction et à la publication d’auteurs brésiliens à l’étranger pour les années 2015 à 2017.

Le programme offrira une aide financière aux maisons d’édition étrangères qui souhaitent traduire, publier et distribuer à l’étranger des ouvrages d’auteurs brésiliens déjà publiés au Brésil.

Une aide financière pouvant s’élever jusqu’à 8 000 dollars pour des projets de traduction et de publication inédits, et jusqu’à 4 000 dollars pour des projets de réédition, sera octroyée.

Plusieurs réunions d’évaluation de projets auront lieu au cours de la période de deux ans allant de 2015 à 2017. La première échéance pour la réception d’inscriptions est prévue le 29 juillet prochain.

Pour accéder à la traduction en français du texte de l’appel à projets cliquez ici.

L’avis original, en portugais et en anglais, est disponible à l’adresse suivante : www.bn.br

IMPORTANT: les inscriptions ne seront acceptés qu’en portugais ou en anglais.

BT com margem cor

Posted in Brazilian Authors, News, Public Notice, Translation Grants | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Grants for Translation and Publication of Brazilian Literature are available

A new version of the public notice for the Support Program for theTranslation and Publication of Brazilian Authors Abroad has been released.

The first evaluation meeting is scheduled for August 12th 2015. Foreign publishers that wish to publish books by Brazilian authors may apply for grants until May 2017.  From now on publishers from Portuguese speaking countries are also eligible for grants.

The deadline for the first evaluation meeting is July 29th. But, Publishers may apply all year long for the next meeting.

The public notice and the application forms are available here.

BT com margem cor

Posted in News, Public Notice, Translation Grants | Leave a comment

Grants to help take Brazilian writers to attend literary events abroad are available

The 2015 version of the Exchange Program for Brazilian Author has been released.

Until August 13th, publishers and cultural institutions may apply for grants to help take Brazilian writers to attend literary events abroad.

The events must be held in the period between September 20th and December 10th 2015, and the applicants are eligible for grants of up to USD 2,000.
Click the image below to read the public notice.

logo intercambio vinho e azul

Posted in News, Public Notice, Travel grants | Tagged | Leave a comment

The last few days to apply for a grant!

The April 3rd is the deadline to apply for a grant offered by the Support Program for Translation and Publication of Brazilian Authors. The sixth Selection Meeting has become April 17th and will consider and assess project proposals have presented since the day October 21, 2014.

Applications received after midnight of April 3rd, 2015 will be evaluated at the first Selection Meeting of a new set of guidelines scheduled to be launched in May 2015.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

New issue of Machado de Assis Magazine was launched at 35th Salon du Livre in Paris.

revista machado 6 gA new issue of Machado de Assis Magazine – Brazilian Literature in Translation is already online. The magazine’s 6th issue was launched last Friday, March 20, at the 35th Salon du Livre in Paris providing readers with 22 Brazilian authors in
French, Spanish or English.
Machado de Assis Magazine offers access and free download to more than 100 writer’s texts. It is an initiative of the Brazilian National Library Foundation and Itaú Cultural to disseminate and encourage the publishing of Brazilian literature abroad. Literary agents, translators, researchers and students interested in Brazilian culture will find an excellent information source.
Since the first number, launched in 2012, until January 2015 the Magazine has drawn the attention of 722,557 visitors and generated 44,611 downloads.

Acess the link below and check the texts of this number and the past issues.
www.machadodeassismagazine.bn.br

Nuevo número de Machado de Assis Magazine se  ha lanzado en el 35 Salón del Libro de París.

El número 6 de la revista Machado de Assis Magazine – Literatura Brasileña en Traducción ya está en línea. En este número – presentado el viernes pasado 20 de marzo en el stand del Brasil en el 35º Salón del libro de París – el lector tiene acceso a textos seleccionados de 22 autores brasileños en español, francés o Inglés.

La revista Machado de Assis Magazine ofrece acceso y descarga gratuita a más de 100 textos de escritores. Es una iniciativa de la Fundación Biblioteca Nacional de Brasil y el Itaú Cultural para difundir y fomentar la publicación de la literatura brasileña en el extranjero. Agentes literarios, traductores, investigadores y estudiantes interesados en la cultura brasileña y su literatura consideran Machado de Assis Magazine como una excelente fuente de información.

Desde el primer número lanzado en 2012 hasta enero de 2015 ha registrado 722.557 visitantes y 44.611 descargas.

Acceda el enlace abajo y compruebe el contenido de este número y todos los demás textos de las ediciones pasadas.

www.machadodeassismagazine.bn.br

Posted in Brazilian Authors, News | Leave a comment